Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] | |
M. M. Pickthall | | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations) | |
Shakir | | A command from Us; surely We are the senders (of messengers) | |
Wahiduddin Khan | | by Our own commandWe have been sending messages | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a command from Us. Truly, We had been ones who send it | |
T.B.Irving | | as a command from Our presence; We have been sending | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺ | |
Safi Kaskas | | A decree from Us. We have been sending messages | |
Abdul Hye | | by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers), | |
The Study Quran | | as a command from Us—truly We are ever sending | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A decree from Us. Surely, We were to send messengers | |
Abdel Haleem | | at Our command––We have always sent messages to man–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | As a command from before Us. Verily We were to become senders | |
Ahmed Ali | | As commands from Us. It is indeed We who send (messengers) | |
Aisha Bewley | | by a command from Our presence. We are constantly sending out | |
Ali Ünal | | As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide) | |
Ali Quli Qara'i | | as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles] | |
Hamid S. Aziz | | A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers) | |
Muhammad Sarwar | | The command that We have been sendin | |
Muhammad Taqi Usmani | | through a command from Us. We were to send the Messenge | |
Shabbir Ahmed | | A Command from Our Presence, behold, We have always been sending | |
Syed Vickar Ahamed | | By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] | |
Farook Malik | | by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down | |
Dr. Munir Munshey | | (It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message | |
Dr. Kamal Omar | | (The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A decree from Us. We have been sending messages | |
Maududi | | by Our command. Verily, We were set to send a Messenge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | a command from Us. Indeed We are senders | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By command, from Our presence, for We send revelation | |
Musharraf Hussain | | all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A decree from Us. Surely, We were to send messengers | |
Mohammad Shafi | | Decree from Us — We were the Messengers indeed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message | |
Faridul Haque | | By a command from Us - indeed it is We Who send | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | an order from Us. We are ever sending | |
Maulana Muhammad Ali | | A command from Us -- truly We are ever sending messengers - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending | |
Sher Ali | | By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers | |
Rashad Khalifa | | It is a predetermined command from us that we send messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A command from Us, Verily, We are to send. | |
Amatul Rahman Omar | | (Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By Our command; surely, it is We Who send | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers) | |